• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

TAGS - Language Solutions

Tell tour brand's story in Portuguese

  • Why Portugal
  • Request a quote
  • Blog
  • Get in touch
  • SEO Training
    • For Freelancers
    • For Translation Companies
Where do translators work?

Where do translators work?

By Teresa Sousa

Whilst pretty much everyone knows what translation is, a lot of people aren’t very clear on exactly what it is translators do, and where they do it.

They’ve got a mental image of people typing away in UN offices somewhere, but beyond that, they’re not certain where, how and for whom translators actually work.

If you’re not sure where modern translators can be found working, then you’ve most definitely come to the right place. Read on for a short guide to where all the translators are hiding.

  • Freelancers

The vast majority of translators are self-employed. They’re hired by translation agencies or sometimes direct clients, and they generally have a broad portfolio of clients that they work with on a regular basis.

Some freelancers specialise in very specific types of translation, like medical or legal, or focus on an obscure niche, but most freelancers have a range of different, complementary specialisms.

You might find freelancers in a coworking space or a cafe, but most will have their own cosy home office, and a lot are happy to admit that they spend far too much time in their pyjamas, as they’re far too busy working to get changed.

One of the wonderful things about being a freelance translator is that you can, in theory, work from absolutely anywhere, as long as you’ve got a decent Wifi connection.

Translators aren’t as free to roam as some freelancers are, as there are often tight, timezone-dependent deadlines to meet, but you can still find plenty of translators on the road.

  • In-house in translation companies

A translator working in-house at a translation company might end up doing very similar work to a freelancer.

They sometimes work remotely, too, but more often than not they work in their employer’s office space, and they generally have a fixed working week.

That means less flexibility, but also means that they don’t find themselves snowed under with translations at the weekends, as freelancers often do.

Their time is taken up translating the jobs received by the agency they work for, which can mean they end up focusing the majority of their energies on one particular client, or translating a range of different documents during the course of a day.

  • In-house in other industries

A translator who doesn’t think freelancing is for them doesn’t always necessary end up in-house at a translation agency.

In some multi-national industries, it’s commonplace for a company to have its own in-house translation team, rather than farming out the work to an agency.

Examples of companies that might be large scale enough to have a full-time translator, or team of translators, on their payroll, would be international retailers, internet giants and airlines.

  • Public institutions

Last but not least, translators are vital at public and governmental institutions that have to interact with speakers of other languages.

Whether it’s translating from the institution’s official tongue into another language or vice versa, institutions all over the world have to translate vast amounts of official paperwork on a daily basis, and employ translators full-time to deal with the workload.

As the contents of these documents is often confidential, it’s more secure for an institution to translate documents internally that it would be to send them to a translation agency.

Wherever a translator works, however, the reality of their day-to-day work is often pretty similar.

Modern translation involves staring at a computer screen for hours at a time, and can often be a little repetitive, but, luckily, our passion for what we do means every day is a new challenge to be relished, wherever we can be found.

Related posts:

Why don’t companies invest in translation? So you think you can translate 4 common misconceptions about translation 9 books about writing for your business 3 reasons why you shouldn’t always work on what you love

Filed Under: I need a translator Tagged With: Freelancing, multilingual content, translation

About Teresa Sousa

Teresa is a Portuguese transpreneur* who loves to see businesses thrive./

Recent Posts

  • What languages should you translate your content into?
  • Discover Portugal through 12 fascinating facts
  • Why you shouldn’t (just) translate your website
  • Expand your business into a new market in 2022 with localization
  • 8 (not so obvious) things you should translate for your business

Categories

  • I am a translator (26)
  • I need a translator (33)

SIGN UP

to get updates from TAGS Language Services HQ, along with topical articles and news.

Copyright © 2022 · TAGS - Language Solutions -
Photography: @yourhappypics

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish.Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT