Table of Contents Many people don’t realise that when it comes to translation, the raw material – the original (source) text – has a huge impact on the finished product. A lower quality text will be harder and take longer to translate than a high-quality one. Seems logical, right? But there’s more to it than […]
How to create a style guide for your brand
Table of Contents What is a content style guide, and why is it important? A content style guide is a document that outlines how an organisation or brand should communicate. It helps you keep your messaging and tone of voice consistent across teams and platforms. Content style guides allow you to present a unified vision […]
A Guide to Dealing With Client Complaints
No one is infallible. No matter how good a translator you are, you can make mistakes. Or, sometimes, even if you haven’t made a mistake, your client can still be convinced you have. As a freelancer and solopreneur, there’s no sales department you can forward the email on to. Worse luck. There’s no handy phone […]
How to speak translator: writing a project description
So, you need something translated. If it’s your first time working with a translator, then it’s understandable that you won’t know what a translator needs to know. As a translator with over a decade of experience, I’ve received a lot of project descriptions and briefs in my time. Some have been excellent. Others have left […]
Tools for Translators
Every translator worth their salt has a whole box crammed full of tools that they’d be pretty stuck without. Whilst the uninitiated might think that translation is as simple as opening a Word document and swapping one language for another, there are actually quite a few tools involved in keeping a translator’s show on the […]