• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

TAGS - Language Solutions

Tell tour brand's story in Portuguese

  • WORK WITH ME
    • App localisation
    • Copywriting
    • Transcreation
    • Website Localisation
    • SEO translation
  • SEO TRAINING
  • Blog
  • CONTACT ME
Brazilian Portuguese: what’s the difference after all?

Brazilian Portuguese: what’s the difference after all?

By Teresa Sousa

Table of Contents

One of the most common misconceptions about languages is about language variants and how transferable they are. Language variants are the varieties of a language that develop in a specific place, such as US and UK English, and Brazilian and European Portuguese. 

Businesses sometimes choose one variety of Portuguese to speak to Portuguese speakers around the globe. But, as we explain below, there are significant differences between the two main variants, and we recommend making the distinction.

Where is Portuguese spoken?

Portugal, of course! And Brazil, as we’ve mentioned. But that’s not all. 

Portuguese is also an official language in many former Portuguese colonies. For example, in Cape Verde, Portuguese is the official language, while Cape Verdean Creole is the dominant language in the country. 

Angola*, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, and São Tomé and Príncipe all use a Portuguese that is most similar to European Portuguese. Find out more about Portuguese speakers around the world and how the language spread. 

Differences between Brazilian and European Portuguese

How different are they really? 

Brazilian and European Portuguese are considered mutually intelligible. This means that when speaking or writing about general topics, Brazilian and Portuguese people can normally understand each other. 

That said, there are quite a few aspects that set them apart, including:

  • pronunciation
  • influences
  • vocabulary
  • spelling
  • grammar
  • syntax

Pronunciation

There are significant differences in pronunciation between Brazilian and European Portuguese. Specific letters such as “l”, “r”, “s”, and “t” are pronounced differently. European Portuguese often reduces or drops vowels, while Brazilian Portuguese will tend to pronounce them more fully. Where the two variants place stress in a word or sentence even varies. 

All of this means that even people who don’t speak a word of Portuguese can hear a difference between the two. Keen to give it a try yourself? This video has some great examples.

Influences

The two variants have been influenced by different languages and cultures. So while European Portuguese has been influenced by other romance languages spoken nearby such as French or Italian, Portuguese in Brazil has benefited from the influence of the Amerindian languages as well as US English. As a result, there are lots of words that are used by the Brazilians in their English form, such as “mouse” in a hardware context or “esporte” or “mídia”, which were borrowed from the English words “sports” and “media”.

Vocabulary

Some words are completely different between the two varieties, as you can see in the following examples.

European Portuguese Brazilian Portuguese English
autocarro ônibus bus
castanho marrom brown
aterrar aterrisar to land
telemóvel celular mobile phone
ecrã tela screen
cartão de cidadão carteira de identidade ID card
canadiano canadense Canadian
americano estadunidense American
polaco polonês Polish

Spelling

There are also several spelling differences, for instance, with the use of accents, as shown here:

European Portuguese Brazilian Portuguese English
eletrónico eletrônico electronic
metro metrô subway
milénio milênio millennium

In fact, there were even more differences, with Brazilian Portuguese removing mute consonants from spelling and European Portuguese retaining them. But in 2015, a new Portuguese spelling agreement came into force in almost* all Portuguese-speaking countries. And as a result, among other changes, these mute consonants were officially removed from European Portuguese too.

Grammar

One of the biggest grammatical differences relates to the way speakers of each variety use the present tense. Brazilians tend to use the gerund form (in English, the gerund is the verb form with “-ing”) a lot more than the Portuguese.

So, to say “I am working”:
Brazilians would say: Eu estou trabalhando
While Portuguese people would say: Eu estou a trabalhar

Syntax (how a sentence is constructed)

They also differ when it comes to syntax, or the way a sentence is constructed. In Brazilian Portuguese, the object pronoun is preferably placed before the verb, while in European Portuguese it’s usually placed after the verb.

So, to say “He bought me coffee”:
Brazilians would say: Ele me ofereceu um café.
Portuguese people would say: Ele ofereceu-me um café.

Why invest in European Portuguese?

Yes, there are more speakers of Brazilian Portuguese in the world than European Portuguese.
And yes, Brazilian Portuguese is generally understood by speakers of European Portuguese.
But, as we’ve seen, there are significant differences.
And no, it’s not a good idea to use Brazilian Portuguese to speak to Portuguese customers.
Especially when it comes to marketing and creative content. Content that needs to entertain, convince and convert.

Translating your content into European Portuguese makes Portuguese consumers feel as though:

  • you’ve made the effort to adapt content to them
  • you care about them
  • you understand them, the context they live in and the challenges they face
  • you probably provide good customer service

Find out why Portugal is a fantastic place to do business, and how quality European Portuguese content can help you break into the market.

*Angola is the only Portuguese-speaking country that hasn’t yet accepted the new spelling agreement, so texts targeting the Angolan market need to take this into account.

Related posts:

What the heck is European Portuguese? Why don’t companies invest in translation? 5 Gifts for the Portugal Lover in Your Life So you think you can translate What is transcreation?

Filed Under: I need a translator Tagged With: featured, internationalization, portuguese, portuguese market, translation

About Teresa Sousa

Teresa is a Portuguese transpreneur* who loves to see businesses thrive./

Recent Posts

  • What languages should you translate your content into?
  • Discover Portugal through 12 fascinating facts
  • Why you shouldn’t (just) translate your website
  • Expand your business into a new market in 2022 with localization
  • 8 (not so obvious) things you should translate for your business

Categories

  • I am a translator (6)
  • I need a translator (32)

SIGN UP

to get updates from TAGS Language Services HQ, along with topical articles and news.

Copyright © 2023 · TAGS - Language Solutions -
Photography: @yourhappypics